Come comunicare con un pubblico internazionale

pubblico-internazionale

La documentazione tecnica di un’organizzazione, la documentazione del software, i siti Web e le brochure informative, i principali veicoli di comunicazione con il pubblico e determinano il modo in cui è percepita l’azienda e la qualità dei suoi prodotti e servizi.

La traduzione parola per parola è, quindi, del tutto insufficiente. Ciascun documento, ciascun testo, ciascuno formato deve essere adattato a livello locale così da ottenere sul lettore della lingua di destinazione lo stesso effetto pensato per la lingua originale.

E’ possibile ottenere questo risultato grazie a best practice collaudate e linguisti madrelingua, attivi nei Paesi di destinazione che conoscono profondamente la natura tecnica della disciplina, l’argomento, il settore e la lingua interessata, oltre a essere consapevoli delle sfumature linguistiche e non solo dei loro Paesi.

Expo 2015: Fiera Milano sbaglia la traduzione sul cartellone